Cualquier persona que quiera convertirse en traductor-intérprete de algún idioma debe tener un gran conocimiento en la lengua de origen y en la lengua meta más un montón de características que todos poseemos pero no tenemos bien desarrolladas. Decía una maestra de mi universidad: "La traducción y la interpretación no son enchiladas". Significa que este trabajo no es fácil y no puedes interpretar o traducir sin haber desarrollado estas habilidades a cierto nivel.
En la traducción hay diferentes áreas que cubrir y es imposible cubrirlas todas pero te doy unos tips para que se puedan aplicar a cada una de ellas.
Ahora continuaré con los tips de traducción de un documento, de un sitio web o de un blog.
Comencemos con las técnicas de traducción:
Tip #1 Y EL MÁS IMPORTANTE: ¿A QUIÉN VA DIRIGIDA LA TRADUCCIÓN Y CUÁL ES SU PROPÓSITO?
El primer tip es también la respuesta a las preguntas de arriba. Primero teniendo una audiencia y un propósito específico que cada cliente determina, podemos saber qué vocabulario usar y de qué manera ordenar las palabras para que nos facilite más el trabajo. Identificar el vocabulario a usar: tecnicismos o lenguaje no muy difícil de entender. También el sentido del texto final influye mucho al momento de realizar la traducción porque hay frases en el texto origen que tienen un sentido pero cuando un cliente te pide específicamente algo, debes cambiarlo para que se entienda el otro sentido en la lengua meta.
Tip #2: GLOSARIOS PERSONALES
¿Pues que no para eso están los traductores de Internet y el Internet? Pues no. A pesar de que casi toda la información se encuentra en internet, los traductores ayudan bastante al momento de reducir el tiempo para traducir y para copiar el texto traducido, pero no siempre nos podemos fiar de ellos. Algunos términos o frases de una empresa o de un blog no pueden ser traducidos con un traductor de internet como Google Translator. Necesitamos empaparnos del conocimiento y de las actividades o áreas que se involucran en el texto a traducir. Una vez hecho esto, anotar todo el vocabulario como se utiliza en cada empresa o como cada persona conoce las palabras en el lugar. Un ejemplo muy claro es en la palabra "Technical Planning Area" en inglés y la traducción equivalente al español sería "Área de planeación técnica"; pero no siempre es así. "Departamento de ingeniería" es lo que se utiliza al momento de traducir, debido a que en una empresa es el área o departamento encargado de llevar a cabo la planeación de las operaciones técnicas. Y cada término así debe añadirse a un glosario y al área específica de uso.
Tip #3: NUNCA TRADUCIR LITERALMENTE
Quizá este es uno de los errores más comunes en el mundo. Los traductores en linea hacen eso: traducen literalmente. Lo recomendable es recurrir a usar los glosarios previamente mencionados cuando no se conozcan los términos o utilizar diccionarios especializados en el área. Aquí es donde se pone en práctica lo aprendido en las clases de traducción y de cómo usar el lenguaje para dar un sentido en concreto.
Tip #4: LEER EL DOCUMENTO COMPLETO ANTES DE EMPEZAR A TRADUCIR
Uno de los errores más comunes es no leer el documento que se nos fue entregado, y es que ahí viene toda la información. Tú no vas añadir nada que pueda provocar un cambio de sentido del texto. Debemos entender primero de que se está hablando y luego traducir dando la misma idea pero a lo mejor si con diferentes palabras. Siempre lee lo que vas a traducir.
Tip #5: USO DE HERRAMIENTAS DIGITALES, TRADUCTORES EN LINEA Y DICCIONARIOS
Del uso de cada herramienta dependerá la calidad de tu traducción. Debemos diferenciar que un traductor es mejor usarlo para textos o frases largas y un diccionario para palabras y referencias de pronunciación. Usando las herramientas digitales podemos reducir el tiempo de traducción, pero como mencioné antes, no podemos depender de ellos al cien por ciento. Algunas herramientas CAT (Traducción Asistida por Ordenador) son muy útiles, ya que segmentan el texto en pequeños párrafos traducibles, reduciendo de esta forma el margen de error considerablemente y nos ahorra tiempo al guardar los segmentos traducidos con las frases originales. Los diccionarios son buena opción para encontrar vocabulario muy técnico o en desuso, además de saber el uso correcto de la categoría gramatical de cada palabra: Sustantivo, adjetivo o verbo.
Tip #6: REVISAR LA TRADUCCIÓN ANTES DE ENTREGARLA
Lo último que quieres al entregar tu trabajo es que te lo regresen porque "ALGO" no estuvo bien. Es muy importante leer el texto antes de traducirlo pero también lo es leerlo y releerlo antes de entregarlo. Una vez hayas terminado de traducir, deberás volver a leer tu trabajo y asegurarte de que todo está de acuerdo al formato que te pidieron o que no haya palabras mal escritas o que hayas dejado fragmentos sin traducir.
Estos son algunos tips que recomiendo poner en práctica para poder traducir de manera correcta. Como decía al principio no todos tomamos en cuenta esto y cometemos errores fatales; hay que ser pacientes para poder perfeccionar la técnica. Recuerda que si no te sientes seguro de hacer un trabajo simplemente déjalo en las manos de un experto.
¿Tienes más tips que puedas compartir? ¡Soy todo oídos!