30 May
30May

Cualquier persona que quiera convertirse en traductor-intérprete de algún idioma debe tener un gran conocimiento en la lengua de origen y en la lengua meta más un montón de características que todos poseemos pero no tenemos bien desarrolladas. Decía una maestra de mi universidad: "La traducción y la interpretación no son enchiladas". Significa que este trabajo no es fácil y no puedes interpretar o traducir sin haber desarrollado estas habilidades a cierto nivel. 

Por eso hoy te daré una serie de técnicas a usar cuando te toque hacer un trabajo SOLAMENTE de interpretación, ya que la traducción es diferente. Las técnicas para mejorar en traducción las escribiré por separado.

Comencemos con las técnicas de interpretación:

Técnica #1; NUNCA HABLAR EN TERCERA PERSONA:

Cuando hacemos una interpretación, ya sea simultánea, consecutiva, de susurro, etc., siempre intervienen más de dos personas: El hablante de otro idioma, el intérprete y el que escucha (puede ser sólo una persona o varias, como cuando se es guía de turistas o en una conferencia). Por lo tanto es muy común caer en este error siempre que se es principiante. Para evitar esto debemos simplemente hablar como si nosotros estuviéramos hablando en primera persona.

Ejemplo:  INCORRECTO

EMISOR: I need you to go there

INTÉRPRETE: él dice que vayas allá

Ejemplo: CORRECTO

EMISOR: I need you to go there

INTÉRPRETE: Necesito que vayas hacia allá

¿Ves que no es lo mismo? Además este tipo de forma de hablar hace que las personas se sientan más en confianza y el trabajo sea más ameno, además la interacción entre las tres personas se fortalece.

Técnica #2; LA POSTURA Y EL LUGAR DEL INTÉRPRETE EN UNA CONVERSACIÓN:

Dependiendo del lugar y el momento de la interpretación, este aspecto es de suma importancia al momento de interpretar. Primero porque si estás mal posicionado en medio de ambas personas, la atención se dirige a ti y provoca que la comunicación no se lleve con la fluidez necesaria. Cuando es una interpretación entre dos personas, el error más común es colocarse entre los dos. Otro problema es que el interlocutor pierde el interés total en la otra persona porque sólo se dirige a ti y lo que tú le contestas. 

Ejemplo:  INCORRECTO

EMISOR: I need you to go there ( te está mirando a ti en medio y no sabes si te dice a ti o le dice a la otra persona)

INTÉRPRETE: él dice que me vaya para allá ( te vas tú pero te dice que no te decía a ti sino a la otra persona)

Ejemplo: CORRECTO

EMISOR: I need you to go there ( Te encuentras situado detrás de la persona que te contrató, ya sea el extranjero o el local)

INTÉRPRETE: Necesito que vayas hacia allá (se le indica a la persona correcta a donde debe ir. Se evitan confusiones)

Al hacer esto se enfatiza el mensaje y se reducen las distracciones además de que mejora el acercamiento de las dos partes y no entre el intérprete.

Técnica #3; NUNCA OMITIR, MODIFICAR O SUSTITUIR INFORMACIÓN:

Cuando se hace una interpretación, a veces por la velocidad de habla del emisor, se omite un poco de información o se debe decir de otra forma más corta y rápida para poder seguir con la interpretación sin perder el hilo de la conversación. Debemos tener cuidado con la información que omitimos o modificamos, ya que de acuerdo a la idea en general, hay ciertos pequeños detalles que no debemos omitir o modificar.

Ejemplo:  INCORRECTO

EMISOR: What did you do last night at 11 pm?

INTÉRPRETE: ¿Qué hizo usted anoche? (Omitimos la hora que específicamente se necesita conocer para determinar la situación correcta)

RECEPTOR: Pues anoche me fui a dormir temprano. Bueno, después salí un rato a tirar la basura pero nada importante.

INTÉRPRETE: Last night I went to sleep early. (Omitimos la información adicional que el receptor nos dijo que no era importante. Error muy común) 

Ejemplo: CORRECTO

EMISOR: What did you do last night at 11 pm?

INTÉRPRETE: ¿Qué hizo usted anoche a las 11 pm? 

RECEPTOR: Pues anoche me fui a dormir temprano. Bueno, después salí un rato a tirar la basura pero nada importante.

INTÉRPRETE: Last night I went to sleep early. But I went outside for a while to throw the garbage, but nothing important. ( Se especifica toda la información dada por el receptor, incluso si la persona dice que no es importante)

Omitir o modificar información nos puede llevar a un error muy grave durante nuestro trabajo como intérprete e incluso podemos dar otro mensaje muy diferente al que se tenía que dar.

Técnica #4; LIDIANDO CON CONVERSACIONES PERSONALES:

Es muy común que en una reunión empresarial, llegue un momento de descanso o donde las personas pueden interactuar entre sí para conocerse mejor. Aquí es donde viene el error muy común que ocasione que pierdas el profesionalismo. La persona a la que le estas ayudando a interpretar te pregunta datos personales o quiere saber más de ti y es imposible no responder a eso.

Ejemplo:  INCORRECTO

EMISOR: Let me check my E-mail to find the presentation.

INTÉRPRETE: Déjeme verificar mi correo electrónico para encontrar la presentación.

RECEPTOR: Claro. ¿Dónde aprendiste inglés?

INTÉRPRETE: En la escuela "X"

RECEPTOR: ¿De verdad? Mi hijo estudia ahí. ¿Si es buena?

INTÉRPRETE: Claro. Es buena.

EMISOR: What are you two guys talking about?

INTÉRPRETE: Nothing. Just something he asked me.

Ejemplo: CORRECTO

EMISOR: Let me check my E-mail to find the presentation.

INTÉRPRETE: Déjeme verificar mi correo electrónico para encontrar la presentación.

RECEPTOR: Claro. ¿Dónde aprendiste inglés?

INTÉRPRETE: En la escuela "X"

RECEPTOR: ¿De verdad? Mi hijo estudia ahí. ¿Si es buena?

INTÉRPRETE: Claro. Es buena. (Nos volteamos a ver a la otra parte y le explicamos de que estamos hablando, es decir, mantenemos siempre informadas a todas las partes involucradas)

INTÉRPRETE: He asked me where did I study English.

EMISOR: OK.

Aunque son raras este tipo de conversaciones, en algún momento va a suceder. Nunca debemos excluir a nadie dando información, a menos que una de las partes te pida que seas discreto.

Técnica #5; CLARIFICAR INFORMACIÓN:

Cuando no se entiende algo se debe preguntar que es para poder dar la información lo más completa posible.

Ejemplo:  INCORRECTO

EMISOR: Did you receive all the documents I sent you?

INTÉRPRETE: ¿Recibió todos los documentos que le envié?

RECEPTOR: Claro pero no los traje porque fui al KALE y me quedé ahí hasta la medianoche.

INTÉRPRETE: Of course but I did not bring them because I went to the KALE and I stayed there until midnight.

EMISOR: What is KALE?

INTÉRPRETE: Sorry but I do not know that meaning. 

Ejemplo: CORRECTO

EMISOR: Did you receive all the documents I sent you?

INTÉRPRETE: ¿Recibió todos los documentos que le envié?

RECEPTOR: Claro pero no los traje porque fui al KALE y me quedé ahí hasta la medianoche. (Esta persona está añadiendo información que él conoce pero nosotros no)

INTÉRPRETE: Of course but I did not bring them because I went to the KALE and I stayed there until midnight. Just give me one minute to clarify a term.

EMISOR: OK.

INTÉRPRETE: señor ¿Qué es el KALE?

RECEPTOR: Es un resturante al que me gusta mucho ir.

INTÉRPRETE: The KALE is a restaurant he likes going.

Debemos aclarar siempre los términos desconocidos, los acentos difíciles de entender o algunos dichos coloquiales.

Técnica #6; TENER EL CONTROL:

La tarea más difícil de un intérprete pero sin duda la más importante: realizar pequeñas pausas para poder interpretar. La mayoría de los intérpretes deben lidiar con personas que hablan y no dan pausa para poder interpretar, es ahí donde el intérprete debe intervenir y provocar una pausa para no sobre informarse y perder los datos importantes.

Ejemplo:  INCORRECTO

EMISOR: Did you check all the parameters in this machine?

INTÉRPRETE: ¿Verificaste todos los parámetros en ésta máquina?

RECEPTOR: Claro. Se realizaron estudios de campo para poder determinar la medida de cada pieza dentro de los 100 disparos en el ciclo completo de la máquina. También se midió cada pieza por separado con cada cambio de parámetros realizado. En eso trabajaron los chicos de mantenimiento ayer. 

INTÉRPRETE: Of course. (Por no hacer pausas se pierde la información y además es imposible recordar todo lo que se dijo)

EMISOR: Is that all that he said?

INTÉRPRETE: Pretty much of it.

Ejemplo: CORRECTO

EMISOR: Did you check all the parameters in this machine?

INTÉRPRETE: ¿Verificaste todos los parámetros en ésta máquina?

RECEPTOR: Claro. Se realizaron estudios de campo para poder determinar la medida de cada pieza dentro de los 100 disparos en el ciclo completo de la máquina. ( Se identifica el término de oración y se provoca una pausa para interpretar, es decir, vamos a interrumpir con nuestra interpretación) 

INTÉRPRETE: For sure. Field studies were carried out to determine the measurement of each piece within 100 shots in the complete cycle of the machine. ( Aquí interrumpimos para provocar una pausa)

RECEPTOR: También se midió cada pieza por separado con cada cambio de parámetros realizado. En eso trabajaron los chicos de mantenimiento ayer. ( Se identifica el término de oración y se provoca una pausa para interpretar, es decir, vamos a interrumpir con nuestra interpretación de nuevo)

INTÉRPRETE: Each piece was also measured separately with each change of parameters made. That's what the maintenance guys worked on yesterday ( Aquí volvemos a interrumpir para provocar una pausa)

EMISOR: Ok. Perfect.

Tenemos que provocar pausas para poder interpretar ya que no todas las personas saben cuando detenerse para darnos tiempo. No es grosero de nuestra parte hacerlo, ya que sólo estamos haciendo nuestro trabajo en la forma más profesional y precisa posible.

Técnica #7; UTILIZAR DE MANERA ADECUADA EL TONO Y EL ACENTO DE LAS ORACIONES:

La última técnica tiene que ver con la primera , ya que cuando hablamos en primera persona debemos hacer casi lo mismo que hace  la persona que habla. Si alza la voz, tenemos que interpretar con el mismo tono. Si están en una conferencia motivacional, debemos mantener el mismo tono y casi los mismos movimientos y si alguien tiene duda, debemos dar el tono de duda o incertidumbre para no perder el interés de los oyentes.

Ejemplo:  INCORRECTO

EMISOR: I need you to go there now! (Lo piden de manera fuerte para hacer entender que el interlocutor se encuentra molesto o que se necesita hacerlo de manera urgente)

INTÉRPRETE: Ve para allá. (Con tono muy bajo y sin expresión) 

Ejemplo: CORRECTO

EMISOR: I need you to go there now!

INTÉRPRETE: ¡Necesito que vayas hacia allá ahora! (Si se puede mover los bazos en la dirección mencionada ayudará bastante)

Aquí un lista de algunas técnicas que recomiendo poner en práctica para poder interpretar de manera correcta. Como decía al principio no todos tenemos estas habilidades y tendremos que ser pacientes para poder perfeccionarlas. Recuerda que cuando sea algo de materia sensible o un trabajo que tenga que ver con la salud de alguien y no se cuenta con la experiencia necesaria, es necesario dejárselo a un profesional que ya tenga más práctica. 

Comentarios
* No se publicará la dirección de correo electrónico en el sitio web.
ESTE SITIO FUE CONSTRUIDO USANDO